So ist er, der Mehdorn

Aus Rache über die Warnstreiks der GDL, in der Lokführer und Zugbegleiter organisiert sind, lässt die Bahn ihre Zugchefs nicht nur die Liste der Anschlusszüge auf Englisch runterrattern, sondern zwingt die Leute auch noch, die Höhepunkte der Speisekarte aus dem Bordrestaurant zu übersetzen.

3 Responses to “So ist er, der Mehdorn”


  • There are Speisekarte Höhepunkte? That’s news to me…

    „We will be pleased to serve you an overpriced, slightly stale sandwich of plastic cheese and floppy lettuce with a lukewarm coffee which will make you pull a funny face when you drink it – if you can get back to your seat without wearing it first, that is.“

  • Heute gab es Karotteneintopf mit Rindfleisch und als zweiten Höhepunkt einen Matjes-Teller. War gespannt, wie man Matjes übersetzt, aber mit „Dutch herring fillet“ hat man die eher technische Beschreibung gefunden.

    Süß auch bei der Fahrt im reservierungspflichtigen Zug am Morgen: „If you don’t have a reservation, please buy one from the conductor next to you“. OK, ich habe einen CONDUCTOR badge aus der New Yorker U-Bahn, den ich lange Zeit stolz am Revers getragen habe, mein Nebenmann hätte also eine Reservierung bei mir kaufen können. Aber was machen die anderen Fahrgäste?

  • Das ich mich am Hamburger Hauptbahnhof über „Next station Berlin Hauptbahnhof“ amüsiere ist dann wohl eher belanglos.

Comments are currently closed.